我都不知道存钱还有经验技巧的,我这个人只要是跟金钱有关的数值,看着它越来越多我内心的成就感就越来越大,所以在很多游戏中财富榜第一通常都是我。我是农村初三学生,目前存款3673元。不过有个缺点,过于喜欢存钱。。有天中午爸妈不在叫我出去吃,我想着吃个酸菜面,要13块,当时我就坐沙发上纠结了15分钟,结果去厨房拿起了泡面。。真怕哪天一不小心把自己饿死。
做好翻译并不是一蹴而就的事,它需要长期的训练,才能熟能生巧。那么口译水平是如何训练的呢下面我们就为大家总结了一些口译训练方法,一起来了解下吧。因此我们可以初步得出结论,在线文档翻译有助于行业市场需要,有助于社会发展需要。快速准确翻译各类文献、论文、Excel、PPT等文档,并保持原始排版。https://fanyihub.com/
1
听力与理解训练
(LCT)
在听力与理解训练中,逻辑训练将作为主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。口译的关键是对原语的听和理解。
这里的听与我们通常所说的听不同。译员听到的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,而且应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容;不仅应该听到信息,而且应该理解意思以产生目标语。
因此,逻辑思维能力和理解能力对外语译员来说极为重要。
2
记忆与笔记训练
(MT)
数字和工作记忆应该是记忆与笔记训练的主要内容。很多人都认为口译译员必须具有超人的记忆能力,但后天有意识的训练也是培养成功译员的重要法宝。而且,反过来讲,只有良好的记忆能力才能出色地完成口译任务。
记忆训练不但要选择逻辑性强的短篇文章来加强学生的记忆能力,还要挑选逻辑性不强的叙述性文本来提高学生的概括能力。只有具备这两种能力,译员才能满足战口译中各种情形的要求。
口译笔记语速记和课堂笔记不同,它是一种以理解为基础的简短记录,也是一种记忆诱发机制,而不是对讲话的全部记录。
凡是有关口译笔记的论述都不免提到口译笔记不同于速记或课堂笔记,口译笔记只是一种记忆激发手段(MT),个人的笔记风格有着明显的特性,可以说所有的译员都有自己的笔记方法。
我们在训练中要求他们使用自己的本子;尽可能用目的语,但也可以使用双语做笔记;记忆一些笔记中常用的符号、标识,强调他们不要完全依赖于笔记,而主要要靠脑子,要记住源语的顺序。
笔记用于缓解和加强记忆,而且能促使目标语对原语意思的再现。数字在口译中是至关重要的,因为一个简单的数字对商务谈判的成功和谈判各方的利益有直接的、相当大的影响。一个口译员能否熟练地掌握数字翻译是评判其是否合格的重要标准。
3
小组传话
(CW)
一般在口译训练中都首先要求学生进行复述训练(SP),但在际口译践中很少会遇到一字不漏地进行复述的情况。
所以在践中可以让口译人员以3-4人,继而以6-8人或10-12人为一组进行操练。
4
短文记忆
(R)
这是一个捷有效的方式,主要通过精选一些具有相关背景知识的段落或短文,要求这些内容有连贯性,让口译人员在练习记忆框架的同时,学习到特定行业多方面的知识。
5
外语自语
(S)
为了使口译者能流利地说外语,口译人员平时应该用外语自语,想到什么讲什么,看到什么说什么,可以形容眼前每一样事物,回忆以前所发生的事情,内容也可以随着自身水平的提高而不断加深。
这不但在操练20至30次以后会使译员感到外语口语流利许多,而且比较终能培养他们的外语演讲能力。
6
一句多译训练
(P)
英语口译为汉语,即外语译为母语不同于母语译为外语。假如源语为母语,译员对于其听力和记忆往往不会有太大的问题,问题便存在于表达上。可以在口译训练中专门列出几讲操练一句多译,要求他们不要满足于一种本翻译方法,而要根据句子本身的不同情况尽量多地进行表达。
总之,翻译人员不仅仅需要拥有扎的中外文基本功,还要对中外的文化有比较深入的了解,进一步说,就是不仅了解我国的国情,还了解外语的国情。同时翻译还应具备某一领域的专长,如:金融翻译,医学翻译、法律翻译等。因为翻译的资料多种多样,只有发挥自己所长,才能充分保证翻译质量。所以如果有志于从事翻译的朋友还是要多学习一些其他的专业知识。 |